Websites multi-idioma y traducciones profesionales para un posicionamiento internacional

Los contenidos textuales de un sitio web son vitales para posicionarse en buscadores de Internet. Previamente a la construcción de una web, es importante tener bien definidos los objetivos que queremos lograr con el mismo, a quién nos queremos dirigir y cuál es nuestro nicho de mercado. En base a ello, escogeremos una serie de “palabras clave” en torno a las cuales querremos lograr visibilidad, ya que nos conectarán directamente con nuestro público objetivo.

Es muy recomendable tener bien trabajada la estrategia de SEO y asesorarse debidamente antes de construir una página web corporativa. De esta forma, lograremos tráfico de calidad, aumentaremos las ventas y recuperaremos con creces la inversión en presencia online.

Tener éstos aspectos bien claros es aún más imprescindible cuando tenemos una web en varios idiomas y nos dirigimos a un mercado internacional. Hay que conocer a cada uno de los segmentos, elegir el lenguaje adecuado y por supuesto contar con una traducción profesional.

 

¿Por qué optar por una traducción profesional?

Además de lograr visitas a nuestra web eligiendo correctamente las palabras clave (empatizando debidamente y en su idioma, con los/as usuarios/as), nuestro objetivo es que dicho tráfico sea de calidad, que nuestros contenidos “enganchen” a las visitas y además comuniquen correctamente.

El posicionamiento web sería el equivalente a una invitación muy vistosa a una fiesta y el contenido, vendría a ser la parte en la que nos encargamos de que la comida y la música sean de la mejor calidad, para que la fiesta sea un éxito. ¿Y qué mejor que una buena traducción que haga a nuestros invitados sentirse como en casa?

Para lograr que en tu sitio web multi-idioma, las traducciones sean naturales y los/as usuarios/as perciban un lenguaje “nativo” y cercano, desde COMMENT ofrecemos las siguientes labores de traducción:

  • Traducción general: traducción de un contenido previo.
  • Traducción especializada o técnica: se trata de una traducción enfocada a un sector concreto en el que el lenguaje es técnico. Por ejemplo, podría ser una traducción para una empresa de ingeniería o un bufete de abogados.
  • Transcreación: aúna traducción y creación. Ideal para material publicitario y de Marketing. Por ejemplo, la traducción de un eslogan o un texto publicitario.
  • Localización: es un servicio muy demandado para webs de empresas. Se trata de adaptar todo el contenido al mercado local de destino. Por ejemplo: pasar de millas a km, de metros a pulgadas, cambiar las monedas, los nombres, etc.
  • Revisión: si el cliente ya proporciona la traducción, pero quiere que se compruebe que es correcta.

 

¿Quieres expandir tu empresa o negocio a un mercado internacional? ¡No lo dudes y COMMENTanoslo! Nos encantará ayudarte a lograrlo con éxito.